新闻-招生-校园-高考-考研-外语-自考成考-留学-幼教-基础教育-高教-民办教育-职业教育-中外合作-资源-教育产品-求职招聘-在线报名-论坛
当前位置:首页 >> 比赛活动 >> 文娱活动 >> 正文
站内搜索
今天是 欢迎访问中国教育网新版
专家呼吁规范北京地名英译(组图)
来源:新京报     2005-10-9 8:59:00
 
称“街改St.工程”导致“一街多名”,应统一翻译标准
  同一条“建国门外大街”在交通指示牌上(上图)和街名标志牌(下图)上有着不同的英文名。

  本报讯(记者刘晋锋)“一条街道的路名,过百十米就换一种拼法”这种现象令外国来客深感费神。昨日,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开,来自全国各地的翻译专家探讨了城市中的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等的外文翻译问题。社科院民族学与人类学研究所研究员周庆生呼吁停止“街改St.工程”。

  “建国门外大街”一名六
 


  周庆生告诉记者,由中国地图出版社2004年出版的中英文对照《北京交通旅游图》中,建国门外大街拼为:JianguomenwaiDajie.而“建国门外大街”目前仍存在6种译法。如赛特购物中心西部楼前向导图牌中的“建国门外大街”拼写为:Jian‘guomenwaiDajie,“建”字拼音的右上角带有一撇,而这种带有一撇的写法是违背英语语法的。由此标牌往北不远处,交通指示牌中“建国门外大街”被译成英文:JIANGUOMENOuterSt..

  没有统一的翻译标准是造成这种地名英译混乱的结果,周庆生称这个问题其实不难,只需专家共同商议为政府提供参考标准即可解决。

  “街改St.工程造成混乱”

  周庆生认为,这种译名的混乱可以追溯到北京市正在实施的一项“街改St.工程”,它使北京市的街名标识已经形成汉拼标注与英文标注两大系统。

  但是周庆生告诉记者,这个工程造成的现状是同一街名在不同的标牌中使用不同形式,而指示牌上的街名与北京各种英语地图上的街名也不一致,这反而给不认识汉字的外国人带来更多的麻烦。

  周庆生说:“民政部1996年颁布的《地名管理条例实施细则》规定,路名、街名、居民区名称等都属于地名,标牌中的地名只能使用‘汉拼方案’,但现状是市政府没有统筹管理的部门,民政部与交通管理部门的法规各行其道。”

  “街改St.工程”

  “街改St.工程”

  主要是用于街名路名标志牌,一种系统采用汉拼标注,其中东西走向的街道用白底红字牌,南北走向用绿底白字牌;另外一种系统采用英文标注,即主要街道上的交通指示牌和指路牌,大多是蓝底白字牌。如“建国门外大街”在街名标志牌中的拼写为“jianguomenwaidajie”(白底红字),而交通指示牌则翻译为“JianguomenOuterSt.”。
■相关链接  
 
热点专题
·江西08年成人高考网报开始…
·4.6万政策性借读生今秋免交…
·福建林业职业技术学院08年…
·北京08年成考网上报名注意…
·高校毕业生就业工作调研组…
·高考复读市场也兴签约 承诺…
·北京成考报名8月15日开始 …
·灵活就业人员可到银行缴社保
·留学美国读金融:数学功底…
·学生暑期“整形”悄然盛行…
最新快讯
·苏州最大民工子弟学校易地…
·古丈“盘活”教育资源解决…
·素质教育,决不是一句口号
·从细微处看美国素质教育
·英培训中国军官帮中国破解…
·陕西省5年将培训15万农…
·清华北大成出产美国博士最…
·“开学综合症”来袭 学生上…
·安徽临泉民办中学校长捐出…
·英伦文化领袖汇聚香港出席…
热门推荐
中国教育家协会 教协会员理事 香港监制
中华人民共和国 京ICP备08005247号
香港通讯地址:香港兴发街邮政局38062号信箱  中国香港特区政府注册登记号:18159887-030-01-02-5
业务及合作热线:010-64803658 客服电话:010-64803331
信息发布:bj64803331@126.com 欢迎合作:cn13801018949@hotmail.com