新闻-招生-校园-高考-考研-外语-自考成考-留学-幼教-基础教育-高教-民办教育-职业教育-中外合作-资源-教育产品-求职招聘-在线报名-论坛
当前位置:首页 >> 比赛活动 >> 文娱活动 >> 正文
站内搜索
今天是 欢迎访问中国教育网新版
专家呼吁规范北京地名英译(组图)
来源:新京报     2005-10-9 8:59:00
 
称“街改St.工程”导致“一街多名”,应统一翻译标准
  同一条“建国门外大街”在交通指示牌上(上图)和街名标志牌(下图)上有着不同的英文名。

  本报讯(记者刘晋锋)“一条街道的路名,过百十米就换一种拼法”这种现象令外国来客深感费神。昨日,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开,来自全国各地的翻译专家探讨了城市中的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等的外文翻译问题。社科院民族学与人类学研究所研究员周庆生呼吁停止“街改St.工程”。

  “建国门外大街”一名六
 


  周庆生告诉记者,由中国地图出版社2004年出版的中英文对照《北京交通旅游图》中,建国门外大街拼为:JianguomenwaiDajie.而“建国门外大街”目前仍存在6种译法。如赛特购物中心西部楼前向导图牌中的“建国门外大街”拼写为:Jian‘guomenwaiDajie,“建”字拼音的右上角带有一撇,而这种带有一撇的写法是违背英语语法的。由此标牌往北不远处,交通指示牌中“建国门外大街”被译成英文:JIANGUOMENOuterSt..

  没有统一的翻译标准是造成这种地名英译混乱的结果,周庆生称这个问题其实不难,只需专家共同商议为政府提供参考标准即可解决。

  “街改St.工程造成混乱”

  周庆生认为,这种译名的混乱可以追溯到北京市正在实施的一项“街改St.工程”,它使北京市的街名标识已经形成汉拼标注与英文标注两大系统。

  但是周庆生告诉记者,这个工程造成的现状是同一街名在不同的标牌中使用不同形式,而指示牌上的街名与北京各种英语地图上的街名也不一致,这反而给不认识汉字的外国人带来更多的麻烦。

  周庆生说:“民政部1996年颁布的《地名管理条例实施细则》规定,路名、街名、居民区名称等都属于地名,标牌中的地名只能使用‘汉拼方案’,但现状是市政府没有统筹管理的部门,民政部与交通管理部门的法规各行其道。”

  “街改St.工程”

  “街改St.工程”

  主要是用于街名路名标志牌,一种系统采用汉拼标注,其中东西走向的街道用白底红字牌,南北走向用绿底白字牌;另外一种系统采用英文标注,即主要街道上的交通指示牌和指路牌,大多是蓝底白字牌。如“建国门外大街”在街名标志牌中的拼写为“jianguomenwaidajie”(白底红字),而交通指示牌则翻译为“JianguomenOuterSt.”。
■相关链接  
 
热点专题
·以传教的热情和坚忍动力发…
·“世界华人艺术大会” 第十…
·国家教育事业十三五规划解…
·教育时评:“老师不敢批评…
·我国首个教育脱贫五年规划…
·评论:教育改革不能总被芜…
·湖北文理学院理工学院招聘…
·中国教育在东西文化激荡中…
·未来5年,广州各区中小学的…
·教育部连续12年开通高校学…
最新快讯
·广西柳州市市场监督管理局…
·省教育厅要求培训机构教育…
·石家庄市教育局公布第三批…
·玉溪校外培训机构管理办法…
·伊州区多举措助力大学生就…
·大学生就业容易了,教育部…
·新时代民族地区高校大学生…
·国务院学位委员会修订印发…
·“职教高考”将建立,中职…
·教育厅新规之下,高考难上…
热门推荐
    中国教育家协会 教协会员理事 香港监制
京ICP证000045号-81
中国香港特区政府注册登记号:18159887-030-01-20-3
业务及合作热线:010-64803658
信息发布:bj64803658@126.com欢迎合作