第18届世界翻译大会将于8月2日至7日在中国上海举办,这是世界翻译大会首次在中国举办,也是首次在亚洲举办,它必将成为一次跨文化交流的盛会,一次中外翻译家相互学习交流的盛会。在大会进入倒计时之际,中国网记者就大会最后的筹备情况、本届大会的特色、与会嘉宾以及中国译协将继续开展哪些国际合作与交流等问题,采访了国际译联副主席、中国译协副会长兼秘书长、中国外文局副局长、大会新闻发言人黄友义先生。
准备工作有条不紊,进展顺利
黄友义告诉记者,大会400多位发言人的PPT文件都已输入电脑,每个分论坛都有四位发言人;中英法三种文字的翔实的会议手册正在制作;与会1500人的食宿、会务安排以及新闻报道工作、翻译产业展览等各项准备工作都在有条不紊地进行,他表示:“我们有信心举办一个平安的大会”。
在中国开会一定要凸显中国特色
“在中国开会一定要有中国特色,这是外国与会者所期待的”,黄友义说:“大部分国外与会者是第一次来中国,来上海,我们要让他们一进会场就感受到浓郁的‘中国风’”。他告诉记者,大会分为代表大会和论坛两个部分。会议第一天有一系列议案需要投票,过去通常的做法是设计一张投票卡片,今年的大会则特别设计了一把中国扇子,正面印有国际译联标志,利用正反两面不同的图案设计进行投票,这是历届国际译联大会的首创。同时,八月的上海正值炎热的夏季,酷暑难挨,扇子还可随时用来纳凉。这样一个小细节的设计,让记者感到,它不仅渗透了中国元素,还充分体现出办会者的细心周到。
“这是小的方面,大的方面,则更要体现中国文化的厚重” 。黄友义继续介绍说:“按照惯例,我们要举行一场文艺演出,这次的演出命名为“上海之夜”,请上海当地一流艺术家,通过舞台艺术来展示中国的文化,如京剧、民族舞蹈等”。他又为记者举了一个例子,考虑到外国与会者对中国文化的接受程度,主办方特别准备了一个节目 -- 沙画表演,用沙子绘出外国与会者熟悉的作品、形象,以此来拉近彼此文化接受上的距离。
大会会议手册将印有中国概况、上海概况,大会现场还将展出众多中国出版物,通过多种形式让他们了解中国。大会还特别为与会者组织了“浦江夜游”活动,让他们亲眼目睹上海蒸蒸日上、兴盛繁华的国际大都市的风貌。“来到中国就一定要加深他们对中国的印象”。记者相信这届首次在中国举行的世界翻译大会,将以其浓郁的中国风情、中国元素让每个与会者不虚此行。
大会翻译界名家云集 学术规模水平均超历届
世界翻译大会可谓是翻译界的奥林匹克盛会,届时,翻译界群英荟萃,“煮酒论剑”。说到参加本次大会的中外翻译名家,黄友义娓娓道来,如数家珍。
本次大会确定的四位主旨发言人分别是:约翰尼斯·曼加沙,联合国主管大会和会议管理事务的助理秘书长,他将介绍翻译在联合国中所起的作用,这是很多人想了解的,因为它关乎大国小国平等的问题,涉及到不同文化相互碰撞的问题;诠释联合国宣布2008年为语言年的意义。
卡尔-约翰•略逻思,欧洲委员会翻译总司司长, 翻译总司是欧盟整个机构里最庞大的行政管理组织,欧盟的任何一个讲话,都要翻译成二十多种文字。如何保证语言不分大小,各国语言文化都得到平等的尊重,与会者将看到一个特殊的例子,领略翻译工作在任何一个其他国际组织中不曾显现的极端重要性。
两位中国主旨发言人则分别是吴建民和顾曰国。吴建民,我国资深外交家、新闻发言人及文化使者,国际展览局主席,他是众多重大政治事件的亲历者,他的故事将告诉与会者翻译不可替代的重要性;顾曰国,中国社会科学院语言研究所研究员、北京外国语大学校长助理兼网络教育学院常务副院长,他将用生动、清晰的图表介绍几千年来中国语言文字的演变史。
中外译界名家还有我国老一辈资深翻译家唐闻生、施燕华,最熟悉世界口译现状的国际会议口译员协会会长 Benoit Kremer,联合国中文翻译处处长徐亚男,这将是了解翻译理论与实践的难得机会;欧洲大学教育翻译联合会负责人及也将率其团队来到上海,这对处于大发展时期的中国翻译教育工作者无疑是一次了解国际翻译职业教育的大好时机。
黄友义本人也表示,他曾多次代表中国译协参加世界翻译大会,但如此众多的 “大腕”云集一地、“你方唱罢我登场”还尚属首次。
本届大会的学术规模和水平也将超过历届大会。黄友义说,以往的翻译大会一般最多是50场分论坛,而这次大会将达到88场,加上两场主旨发言,论坛总数达到了90场。本次大会论坛不仅在数量上大大多于往届,而且题目广泛,主办方为使会议取得最好的效果,特别增加了分论坛的同声传译。另外,大会还有一个显著特色就是,很多分论坛将是中外与会者一起发言,介绍各自的情况,就一个话题进行讨论,通过参加一场论坛就可以同时了解到很多国家的情况,体验翻译与多元文化共生共荣之间不解的情缘。
中国译协与国际同行的合作交流前景广阔
三年前,在芬兰坦佩雷的国际译联第十七届理事会上,黄友义以高票当选为国际译联副主席,这是中国翻译界人士自1987年加入国际译联组织以来第一次担任这项职务。三年过去了,在谈到对这项工作的感受时,黄友义表示:“我在国际译联里所做的工作是靠中国译协和整个中国的翻译事业来支撑的,就像国际译联主席毕德先生所说,奥运火炬在全球传递,8月份传到了北京,而世界翻译界的注意力也转向了中国。我们从事翻译工作的人们正好赶上了这个机会”。
他还告诉记者,在国际译联的工作是志愿者性质,没有报酬,还要投入大量业余时间,很多时候还要利用个人的资源在做事,“但是通过我们的工作能够换来外国人对中国了解的加深,甚至赢得了一批‘知华派’。他们由完全不了解中国,到能在国际场合替我们说话,这是一个非常了不起的变化。因此,我觉得收获是巨大的,这项工作是非常值得的。这项事业需要的就是兴趣、激情和奉献。中国译协秘书处是个很好的团队,我所在的外文局是个强大的靠山,一般情况下是我在台前,他们大家在台后支持我”。
他说:“我们能够取得世界翻译大会的主办权,这与各国译协领导人对我们中国有了新的认识不无关系。600位外国翻译同行聚集上海,这是对中国译协加入国际译联组织最好的回报” 。
对未来中国译协的国际合作与交流工作,黄友义介绍说,这次大会上,中国译协将就明年四月举办的“第二届中国翻译产业论坛”向与会者发出邀请。“这是中国译协今后开展的国际交流的活动之一。”
他最后还表示,国外翻译教育市场发达,如何联手促进中国翻译市场的发展也将成为中国译协今后的工作重点之一。通过与国际译联、各国翻译协会的交往,把他们先进的教材、成熟的经验引进来,加速中国翻译人才队伍的培养等等,都将在今后中国译协的工作中得到逐步的落实。
“这仅仅是开始,对未来,我们充满信心。” |