中国最大的教育门户网站 中国教育家协会 香港监制 本站首页 | 网站介绍 | 广告服务 | 与我联系
今天是

在线留言
首页 |
新闻 |
博客 |
考研 |
高考 |
留学 |
外语 |
高教 |
幼教 |
职教 |
民办教育 |
基础教育 |
自考成考 |
中外合作 |
资源中心
论坛 |
社区 |
交友 |
校园 |
招生 |
培训 |
征稿 |
文学 |
商城 |
招聘 |
教育装备 |
会员学校 |
比赛活动 |
在线报名 |
教育书店
当前位置:首页 >> 外语教育 >> 考试资讯 >> 正文
站内搜索
今天是 欢迎访问中国教育网新版
公示语双语翻译应受重视 质量亟待提高
来源:人民日报     2013-2-26 11:08:00
 

  公示语是提示或警示与公众休戚相关的文字及图形信息。其应用范围很广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购都应有公示语。公示语应用最多的地方是公共设施、旅游景区、旅游服务等。公示语在规范公众行为,调整人际关系,提高效率,构建和谐社会等方面意义重大。为此,世界各国政府都极为重视公示语的规范和标准使用,而“以人为本”应是公示语使用和翻译实实在在的行动。

  中国对公示语的重视和研究得益于北京2008年奥运会和上海2010年世博会的召开。奥运会前夕,北京举办了双语标识纠错活动。目前像北京、上海这样的国际大都市随处可见中英文对照的双语公示牌。

  但全国大部分中小城市的街道、商场和旅游景区双语标识还很少,许多大型宾馆,虽使用了中英文对照的宾馆名称,但都没有中英文对照的卫生间、服务台、会议室的指示牌和英文版的服务指南,也没有真正意义上的双语菜单,有的菜单上汉语菜名后所附的只是汉语拼音,根本达不到对外信息传递的目的,远远满足不了外国游客的需要。

  还有一些旅游景区虽将为数有限的公示语翻译成英语,由于翻译质量低劣,让老外莫名其妙。这其中突出问题是翻译不准确或欠规范,例如拼音语法错误等、中式英语、错译和语义模糊。如温馨提示语“小心台阶”被译成“Becarefulofthesteps”;而保护环境的公益广告语:“有了您的参与,垃圾不会无家可归”,则直译为“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.”这样的翻译不但蹩脚,而且令人费解,甚至沦为笑柄。语言文化的差异虽是造成这些错误的一个原因,但最主要的还是不重视公示语的翻译。许多公示语在翻译时,并没有弄懂相关专业知识,也没有调查研究,只是按照汉语表层意思翻译,或者过分依赖网络翻译工具,这样的翻译质量可想而知。

  公示语的使用对象明确,交际目的一致,应用范围清晰。因此翻译时应遵循功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,触景传情的原则。基于这个翻译原则,译者可借用英语里已经存在的情景相同,功能一致的规范文本。所以,“小心台阶”应译为“Pleasemindthestep”;而“有了您的参与,垃圾不会无家可归”则只需要简单地翻译为“Pleasedonotlitter”。

  公示语的翻译应基于调查研究之上,以此掌握凭证,达到信、达、雅的标准。例如“WC”,曾经有个美国人认为“WC”比较粗俗,相当于汉语里的茅厕,不太适合大范围的应用。而笔者2004年和2008年分别对欧洲11国和美国进行实地考察,发现“WC”的标牌比比皆是。从某种意义上讲,WC已不是原始意义的“茅厕”,演变成为中性含义的“厕所”。

  解决公示语的翻译问题任重而道远,需要专家学者的调查研究,需要各大媒体的积极宣传,更需要政府部门的支持配合。给来华旅游的国际友人营造一个熟悉的语言环境,不仅能够吸引更多的游客,更能提升中国的对外形象,促进中华文化的对外传播。

■相关链接  
站内资讯搜索:  
考 研 高 考 自 考 外 语
热点专题
·以传教的热情和坚忍动力发…
·“世界华人艺术大会” 第十…
·国家教育事业十三五规划解…
·教育时评:“老师不敢批评…
·我国首个教育脱贫五年规划…
·评论:教育改革不能总被芜…
·湖北文理学院理工学院招聘…
·中国教育在东西文化激荡中…
·未来5年,广州各区中小学的…
·教育部连续12年开通高校学…
考试攻略
考研“牛人”的备考之路
热门推荐
·全国优秀培训机构
·中国教育网频道说明
·全国优秀教育机构推荐
·频道诚征兼职主管/主编
·职业、职称考试网络课程
·08年全国各地院校招生就业展
·08年全国各地院校招生计划展
·08年中国各地艺术院校推荐
·08中国**省十强中学评选展示




    中国教育家协会 教协会员理事 香港监制
京ICP证000045号-81
中国香港特区政府注册登记号:18159887-030-01-20-3
业务及合作热线:010-64803658
信息发布:bj64803658@126.com欢迎合作