中国最大的教育门户网站 中国教育家协会 香港监制 本站首页 | 网站介绍 | 广告服务 | 与我联系
今天是

在线留言
首页 |
新闻 |
博客 |
考研 |
高考 |
留学 |
外语 |
高教 |
幼教 |
职教 |
民办教育 |
基础教育 |
自考成考 |
中外合作 |
资源中心
论坛 |
社区 |
交友 |
校园 |
招生 |
培训 |
征稿 |
文学 |
商城 |
招聘 |
教育装备 |
会员学校 |
比赛活动 |
在线报名 |
教育书店
当前位置:首页 >> 外语教育 >> 每日英语 >> 正文
站内搜索
今天是 欢迎访问中国教育网新版
几多“中式英语”,雷得外焦内嫩
来源:广东新快报     2009-5-27 8:58:00
 
 被尊为现代日本“国父”的福泽谕吉,于1862年在伦敦遇到了一个中国人,我们的这位先辈问福泽,你们现在日本有多少懂英文的,福泽谕吉说,我们能教英文的大概就有500多人,福泽反过来就问,你们中国现在有多少人,他说恐怕只有十几个人,具体数字我记不准确了,福泽谕吉于是感慨道,完了,清国完了。

  1970年12月18日凌晨,毛泽东身着睡衣,在中南海住处与美国记者斯诺海阔天空的谈话持续了整整5个小时。吃饭的时候,斯诺用中文祝酒:“毛主席万岁!”毛泽东则用英语回应:“Longlive Snow (斯诺万岁)!”

  1973年7月10日下午,河南省初二学生张玉勤在英语考试时交了白卷,并在试卷上写下打油诗一首:“我是中国人,何必学外文,不学ABC,也当接班人,接好革命班,埋葬帝修反。”老师按照常规批评了她,而这位同学也因为一时想不通,愤而自杀了,造成了轰动一时的马振扶事件。

  2000年,德国人Oliver Radtke在上海坐出租车时看见了车里一条有趣的提示语:“别忘了带上你的家伙(Don'tfor-get to carry your thing)。他自2005年起开始撰写一个专门收集中式英语的博客,两年后又出了一本书《中式英语:意犹未尽》。这本书目前已经卖了5万多本,最近还刚刚出版了续集。32岁的Radtke经常留意街上的公告牌、菜单和商店招牌上的英文翻译,他说:“中式英语绝不仅仅是英文能力不足或用语不正确造成的,很多标语的翻译实际都带有某些中文的概念。这些概念丰富了英语,给英语带来了一些中国的风味甚至是中国的思维方式。”

  2009年,网友tyy在家里观看美剧《越狱》,居然听到“Longtime no see”(很久不见)。

  ——辛苦学了很多的英语,最后80%都交还给老师,反而是“中式英语”,在近10年来得到推广并普及。事实上,很多人英语都不纯正,但是在日常工作、生活中又不得不接触、使用英语,因而为“中式英语”提供了广泛的生存空间。很多网友也反映出,语言就是用来交流的,只要能被认可,起到沟通的目的就体现了语言的功用性和可存在的价值。先看看那些“天雷滚滚”的中式英语吧——

  Chinglish

  如何被创造出来?

  中山大学外语学院夏纪梅教授指出,中国式英语应该分为两种来看待。一种是Chinese English,一种是ChinaEnglish。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不规范使用。ChinaEnglish 指的则是中国特有的东西,是允许存在的。除了“知识经济”等新词汇,还有比如“饺子、功夫、气功、阴阳”,都用音译进入了英文词典。早期北美移民以广东人为主,像粤语的“白菜、锅、垃圾(勒色)”等词都以粤语的发音进入了英文词典。

  Chinglish(中式英语)是怎么“创造”出来的呢,主要原因是:

  1.We don' t care:只要看上去是外语,就显得与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。

  2.We don' t know any better:我们单位就是“小王”英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。

  3.We want to do ourselves:我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。

  4.The might of online translation tools:网上翻译软件的杰作。如上海地铁内“先上后下、文明乘车”的翻译“Afterfirst under on,do riding with civility”,还有“如遇紧急情况请速拨打1234567”译为“Meeting critical situation asks velocity to poke striking ……”就有明显的网络机器翻译痕迹。

  有可能成为“世界语”?

  虽然夏教授认为Chinglish是一种错误的表达,但上世纪30年代逐字翻译的中式英语Longtime no see (很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Goodgood study,day day up(好好学习,天天向上)了呢”。

  对寻找和拍摄中式英语标牌乐此不疲的外国人大有人在。创建了中式英语博客www.chinglish.de,上传大量中式英语图标的德国人Oliver Radtke就是一个。他有一个著名的关于“小弟弟”的故事。说的是他第一次来到中国,在上海的出租车上发现一句提示“请带好随身物品”,下面一行的英文“Don'tforget to carry your thing”却一下子把他逗乐了,因为这句话在英语语言文化中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的‘小弟弟’”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。

  从现有的人口分布和语言使用范围看,将汉语和英语这两种语言结合起来也许是真正的“世界语”的最佳组合。外国人学汉语存在的最大障碍就是辨识理解汉字,但是“Chinglish”恰恰解决了这个问题。正像《WIRED》杂志一篇名为《我不知道风往哪个方向吹(How English Is Evolving Into a Language We May Not Even Understand)》一文中提到:说不定这是一种更有效地球语言,说不定他是英语进化的下一个版本or阶段。作者Michael Erard 认为Chinglish 虽然属于一种不正宗的英语(甚至不能称作英语)但它却非常有趣,它使用了汉语的语法+英语的单词,把两种完全不同的语言融合在了一起形成了一种特殊语言。如果“Chinglish”能广泛使用(随着OG越来越普及),那么它就可以看作一种新的英语方言(English dialects)。

  早就被制造出来世界语到现在也没真正通行世界,也许将来有一天“Chinglish”反而替代了现在世界语的位置,成为名副其实的“世界语”,谁知道呢!

  获语言监测机构推荐

  总部在美国得克萨斯州的“全球语言监测机构”(Global Language Monitor,简写GLM)在发表2008年度全球电视英语词汇分析报告,公布了2008年十大电视词汇(TopTelewords of the 2008 season),Beijing 成为2008年全球电视第一热门词汇。特别值得一提的是,GLM对Chinglish (中式英语)特别关注,认为“中式英语”的出现丰富了英语的词汇。根据GLM在2005年的统计,当年英语词汇增加了20000个,其中20%与“中式英语”有关。在中式英语中,GLM最推崇的是以下5个:

  (1)Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicapped restroom)

  (2)Airline Pulp (航空餐,foodserved aboard airlines)

  (3)Theslippery are very crafty (小心路滑,slippery when wet)

  (4)Ifyouare stolen,call the police(如果你被偷时,喊警察)

  (5)Donotclimb the rocketry (不要翻越石墙,rockwall)

  这边是“中式英语”

  那边是拼音提供英语新词汇

  2007年2月9日,英国各地被大雪覆盖,《泰晤士报》在当天头版报头的下方,用醒目的红色方框刊出“Willit 雪or雨today?”,让英国读者猜到底哪个汉字才是“雪”,内页的长篇文章则讲述了汉字是如何从古老的象形图案演变成现代的汉字的,还让读者将“日、明、旦、从、田、门”等汉字与对应的英文单词联系起来。

  在《泰晤士报》网站提供的一段音频中,《泰晤士报》主编罗伯特·汤姆逊还用中文说了毛主席的名言“好好学习,天天向上”,来鼓励人们学习汉语。

  中国语言的影响正在促使英语产生深刻的变革,一大批地道的中国话变成了英语新词汇。广东话的“饮茶”被直译为drinktea,《四书》被称为FourBooks,“和平崛起”成了peaceful rising。

  不久前,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,在全球化大环境下,中国式英语正强烈冲击着英语,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源。

  事实上,汉语的影响力不只是局限在全球的汉语热,同时,它正促使英语产生深刻的变革,中文词汇成为英语新词汇的主要来源。前不久,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,英语正在经历历史上前所未有的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地创造新词汇,使英语成为世界混合语。

  “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”

  根据“全球语言监督”的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释都能被理解。

  对于大量中国式英语词汇进入英语的现象,暨南大学英语系教授卫景宜持宽容态度。她说,一些中国式英语在表达中国特有事物或现象方面有着独特的作用。由于中英文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项。面对这些情况,人们通常通过音译、借译等手段,使中文词汇进入英语的交际中。《红楼梦》等一批成功的英文译作说明,中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文。

  在卫景宜看来,海外华裔作家在推动中文影响英语方面发挥了重要作用。从汤亭亭、谭恩美到朱路易,这些作家使用英语写作,大都描写中国文化或当代中国,中文的思维与表达方式必然体现在英语文本中。他们让西方人见识了中国思维方式的魅力,其作品获得过西方最高奖项。以美国著名华裔女作家汤亭亭为例,她把花木兰的故事传遍了英语世界,她经常强调她的第一语言是汉语;在她的英文小说里,她总是实验性地加入汉语,使她的英语更加完美。

  门户网站票选爆笑“中式英语”

  Howare you ?Howold are you?

  怎么是你,怎么老是你?

  You have seed.I will give you some color to see see.Brothers!Together up!

  你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

  Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse' sson can make hole!

  龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

  ChickensThat Did Not Have Sexual Experience

  童子鸡

  FourGlad Meatballs

  直译:四个开心的肉球,被用为:四喜丸子.

  Wash after relief

  用过请冲水,解释:中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!

  You ask me,me ask who?

  你问我,我问谁?

  Heartflower angry open.

  心花怒放

  Onecar come,one car go,two car pengpeng,one car died!

  关于一场车祸的描述

  Horse horse tiger tiger.

  马马虎虎

  Goodgood study,day day up.

  好好学习,天天向上。

  Nothree no four.

  不三不四

  Knowisknow,noknowisnoknow.

  知之为知之,不知为不知。

  Ifyouwant money,I have no;ifyouwant life,I have one!

  要钱没有,要命一条。

  watch sister

  表妹

  WindFlower SnowMoon

  风花雪月

  TheSuper B

  云南某医院的B超室门牌

  fire big

  火大

  Gopast,no mistake past.

  走过路过,不要错过。

  Asfarasyou go to die.

  有多远,死多远。

  We two who and who?

  咱俩谁跟谁?

  people moumtain people sea

  人山人海

  著名网友和菜头

  推荐的年度“中式英语”

  ●Niubility n.牛逼,北方口语中表达强烈赞叹的情感,或者表达独一无二、卓而不群的地位。

  ●Zhuangbility n.装逼,意指乔饰、虚伪,故作姿态。

  ●Shability n.傻逼,北方口语中的脏话,意思是IQ值太低。

  ●unkaoable adj.靠不住的。

  《投名状》——Brothers are unkaoable.

  《色,戒》——Womenare unkaoable.

  ●“中式英语”参考读物清单

  网站

  Engrish.com——中式英语的姐妹:日式英语

  Hazismatter.com——汉字纹身时尚

  书籍

  Melvyn Bragg,The Adventure of EnglishDavid Crystal,English asaGlobal Language Joan Pinkham,The Translator’sGuide to Chinglish

  文章

  ChenMeiin/HuXiaoqiong.“Towards the acceptability of China English”

  (http://journals.cambridge.org)

  Liuetal.“Lostin Translation:Millions of Tourisms to China are confused by aMyriad of ‘Chnglish’Misinterpretations”

  (http://www.linguist.org.cn)

  NiuQiang/Martin Wolff,“Chinaand Chinese,or Chingland and Chinglish”

  (http://journals.cambridge.org)

  WeiYun/FeiJia,“UsingEnglish in China,From Chinese Pidgin English through Chniglish to Chinese English and ChinaEnglish”
■相关链接  
站内资讯搜索:  
考 研 高 考 自 考 外 语
热点专题
·以传教的热情和坚忍动力发…
·“世界华人艺术大会” 第十…
·国家教育事业十三五规划解…
·教育时评:“老师不敢批评…
·我国首个教育脱贫五年规划…
·评论:教育改革不能总被芜…
·湖北文理学院理工学院招聘…
·中国教育在东西文化激荡中…
·未来5年,广州各区中小学的…
·教育部连续12年开通高校学…
考试攻略
考研“牛人”的备考之路
热门推荐
·全国优秀培训机构
·中国教育网频道说明
·全国优秀教育机构推荐
·频道诚征兼职主管/主编
·职业、职称考试网络课程
·08年全国各地院校招生就业展
·08年全国各地院校招生计划展
·08年中国各地艺术院校推荐
·08中国**省十强中学评选展示




    中国教育家协会 教协会员理事 香港监制
京ICP证000045号-81
中国香港特区政府注册登记号:18159887-030-01-20-3
业务及合作热线:010-64803658
信息发布:bj64803658@126.com欢迎合作