中国最大的教育门户网站 中国教育家协会 香港监制 本站首页 | 网站介绍 | 广告服务 | 与我联系
今天是

在线留言
首页 |
新闻 |
博客 |
考研 |
高考 |
留学 |
外语 |
高教 |
幼教 |
职教 |
民办教育 |
基础教育 |
自考成考 |
中外合作 |
资源中心
论坛 |
社区 |
交友 |
校园 |
招生 |
培训 |
征稿 |
文学 |
商城 |
招聘 |
教育装备 |
会员学校 |
比赛活动 |
在线报名 |
教育书店
当前位置:首页 >> 外语教育 >> 每日英语 >> 正文
站内搜索
今天是 欢迎访问中国教育网新版
武汉英语口语培训新动态“安全与讽刺”辨析
来源:千龙新闻网     2008-11-15 10:17:00
 
   这次我们同样请武汉新动态有着丰富英语口语培训等教学经验的外教老师为我们继续讲解汉译同名的英语词进行辨析,今天主要讲:“Safety和security”以及“Irony和satire”
      Safety和security
      新动态老师说,这两个词都可翻译为“安全”。
      Safety侧重的是“具体的”诸如人身和物品的安然无恙,比如施工中的安全、旅行中的安全、汽车的安全性能、人到达安全的区域等,因此有系列的现相关短语,如安全记录(safety record)、安全带(safety belt)等。
      而security更多指向“抽象的”安全问题,比如信息的保密、情报等相关的安全性,因此国家的安全应该是national security,政府的保安情报部门是security service,人的安全感是a sense of security。
      Irony和satire
      这两个词大都可直译为“讽刺”,但它们是两种不同的讽刺手法。
      Irony强调的是“说反话”,或者是事情走向了预期的“反面”,所以也有人把它译为“反讽”;
      satire侧重直接的“讥讽”。作为说话或者写作的技巧,irony这种手法需要人细心体味。英美文学中有不少幽默作家都擅长这种讽刺手法。
      弄清汉译表面看起来一样的单词内在的区别非常重要,如果您在学习中有什么问题可以直接点击图片链接武汉新动态英语学校的网址,也可以拨打电话咨询吧。
■相关链接  
站内资讯搜索:  
考 研 高 考 自 考 外 语
热点专题
·以传教的热情和坚忍动力发…
·“世界华人艺术大会” 第十…
·国家教育事业十三五规划解…
·教育时评:“老师不敢批评…
·我国首个教育脱贫五年规划…
·评论:教育改革不能总被芜…
·湖北文理学院理工学院招聘…
·中国教育在东西文化激荡中…
·未来5年,广州各区中小学的…
·教育部连续12年开通高校学…
考试攻略
考研“牛人”的备考之路
热门推荐
·全国优秀培训机构
·中国教育网频道说明
·全国优秀教育机构推荐
·频道诚征兼职主管/主编
·职业、职称考试网络课程
·08年全国各地院校招生就业展
·08年全国各地院校招生计划展