中国最大的教育门户网站 中国教育家协会 香港监制 本站首页 | 网站介绍 | 广告服务 | 与我联系
今天是

在线留言
首页 |
新闻 |
博客 |
考研 |
高考 |
留学 |
外语 |
高教 |
幼教 |
职教 |
民办教育 |
基础教育 |
自考成考 |
中外合作 |
资源中心
论坛 |
社区 |
交友 |
校园 |
招生 |
培训 |
征稿 |
文学 |
商城 |
招聘 |
教育装备 |
会员学校 |
比赛活动 |
在线报名 |
教育书店
当前位置:首页 >> 外语教育 >> 每日英语 >> 正文
站内搜索
今天是 欢迎访问中国教育网新版
剖析翻译中的“望文生义”(1)
来源:中华网      2007-1-5 13:25:00
 
    3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

  [误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。

  [分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.

  [正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

  三、缺乏专业知识

  科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。

  1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

  [误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。

  [分析]将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。

  [正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。

  2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

  [误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。

  [分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。Better than 修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。

  [正译]……,其误差小于一亿分之一,……。

  3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

  [误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。

  [分析]此处better than 用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。

  [正译] ……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。

  四、缺乏背景知识

  译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。

  1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

  [误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。

  [分析]此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。

  [正译] ……,走过环形的机场走廊,……

  2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

  [误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。

  [分析]原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。

  [正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。

  五、习惯势力影响

  习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。

  1. In most cases,…he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.

  [原译]在大多数情况下,……他知道必须采用某些制造过程。在许多情况下,选择特定的材料就规定了须用什么加工过程。同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、经济地利用这些加工过程。
<<上一页     下一页>>     
■相关链接  
站内资讯搜索:  
考 研 高 考 自 考 外 语
热点专题
·以传教的热情和坚忍动力发…
·“世界华人艺术大会” 第十…
·国家教育事业十三五规划解…
·教育时评:“老师不敢批评…
·我国首个教育脱贫五年规划…
·评论:教育改革不能总被芜…
·湖北文理学院理工学院招聘…
·中国教育在东西文化激荡中…
·未来5年,广州各区中小学的…
·教育部连续12年开通高校学…
考试攻略
考研“牛人”的备考之路
热门推荐
·全国优秀培训机构
·中国教育网频道说明
·全国优秀教育机构推荐
·频道诚征兼职主管/主编
·职业、职称考试网络课程
·08年全国各地院校招生就业展
·08年全国各地院校招生计划展
·08年中国各地艺术院校推荐
·08中国**省十强中学评选展示




    中国教育家协会 教协会员理事 香港监制
京ICP证000045号-81
中国香港特区政府注册登记号:18159887-030-01-20-3
业务及合作热线:010-64803658
信息发布:bj64803658@126.com欢迎合作