美语中有些字眼在中文里面似乎找不到可代换的字, 其中感情方面的字好象就占了不少。也许有一天你会跟老外交往, 也或许你只是有兴趣认识这些字, 这个单元是恋爱一族不可不看的喔!
1. have a crush on 迷恋某人
A: I'm having this huge crush on Ted. I'm going to try and see if I can ask him out this weekend. A: 我最近好喜欢 Ted 喔! 我想看看能不能约他这个周末出来。 B: Well...But I heard that he is already seeing somebody. B: 嗯....但是我听说他已经有了交往的对象了ㄝ!
美国人关于交友的用词和我们有些不同。这里的 'he is seeing somebody' 有可能指他刚正开始和某人交往, 也可能指他和对方已经交往了一阵子。 还有一个美国人常用来形容他们的「感情状况」的字是'relationship'。到目前为止, 我还不能找到一个很贴切的中文来代替它。不过, 如果例句中的'...But I heard that he is already seeing somebody.' 改成 '...But I heard that he is already is a serious relationship with somebody.' 就惨了。因为那表示这个叫Ted 的男生不但是「死会」了, 而且是「非常地死会」。 各位应该可以大致抓到它的意思吧。
2. play hard-to-get 欲擒故纵
A: So she stood you up last night. A: 结果, 她昨晚放你鸽子啦? B: Well, I guess she's trying to play hard-to-get. B: 嗯, 大概想跟我玩「欲擒故纵」的游戏吧!
'stand someone up' 是「放某人鸽子」的意思。 'play hard-to-get' 也可以说成 'play tough-to-get'。
3. hook up 介绍、送作堆
A: Hey, how come you've never told me you have a cute sister... A: 嘿! 你为什么从来没告诉我你有一个这么漂亮可爱的妹妹? B: What are you trying to say? B: 你想说什么呢? A: Well, you can hook me up, maybe? A: 嗯..也许你可帮我介绍一下? B: No way. B: 休想!
'How come?' 是口语上经常被用来代替'why'的字, 是「为什么」的意思。但是'how come' 跟'why'的用法是不同的。 用'how come'时, 句子的构造很接近中文: 如: 'How come you didn't call me last night?' (你为什么昨晚没打电话给我呢?)。这句话如果换成用'why'就须要用一般的问句型式, 而成 'Why didn't you call me last night?'了。 美国人对于亲属辈份关系的区分, 并不像我们那么清楚。这里的 'sister' 可能指「姊姊」, 也可能指「妹妹」; 须要另外问才清楚。 'hook up' 是'connection'的意思, 相当于中文里的「介绍、认识」之类的词, 并不单指男女之间的认识。比如某人正在找份工作, 他的朋友刚好认识比尔盖兹(Bill Gates)。他就可以跟这位朋友说'Hey! Since you're a friend of Bill's, why don't you hook me up?' (嘿! 既然你是比尔的朋友, 帮我介绍一下吧!)
4. break up 分手
A: How are Bob and Pat doing? A: Bob 和 Pat 近来如何? B: They broke up last summer. B: 他们去年夏天分开了。 |