今天是
|
 |
欢迎访问中国教育网新版 |
北京女性在性感调查中遥遥领先上海广州女性
|
来源:新浪 2007-2-2 15:17:00 |
|
Beijing women have a sexier self-image than their counterparts in Shanghai and Guangzhou. 就自身的性感魅力而言,北京女性可要比上海和广州的女性自信得多。 A recent survey shows 33 percent of young women in Beijing think they are sexy, compared to only 24 percent in Shanghai and 15 percent in Guangzhou. 日前的一项调查显示,在北京的年轻女性中,有33%的人认为自己很性感,而上海和广州的这一比例分别为24%和15%。 The British advertising agency Bartle Bogle Hegarty (BBH) and consumer research company Jigsaw International polled 1,000 women between the ages of 15 and 35 in Beijing, Shanghai and Guangzhou for the "China Whispers" survey. 此项名为 “中国悄悄话”的调查是由英国BBH广告公司和"基格索国际"顾客调查公司联合开展的,北京、上海和广州共1000名年龄在15至35岁之间的女性参加了调查。 But not everyone agreed with the results. "To me, Shanghai women are sexier than Beijing women," said Ying Yan, a 30-year-old woman who has lived in both cities. 但并不是所有人都同意这个调查结果。在北京和上海都生活过的30岁的应燕女士说:“我认为上海女性要比北京女性性感。” "More Beijing women think they are sexy because they're more confident about saying so. Shanghai women are more shy about saying such things." “北京女性自认为性感的人较多,是因为她们比较‘自信’、敢说,而上海女性则不大好意思说这样的话。" Only 37 percent of the respondents said they would never consider going under the knife for plastic surgery. And the epic battle to drop a dress size seems to be universal, with 42 percent having tried to lose weight in the past three months. 只有37%的受访者说她们不会考虑做整容手术,然而对于减肥的狂热似乎是无人例外,42%的女性在过去三个月内尝试过减肥。 The survey's goal was to identify the lifestyles, attitudes and pop culture preferences of young people in major cities. 这项调查的目的是为了了解大城市年轻人的生活方式、生活态度及流行文化的偏好。 The results showed that young Chinese shoppers have ever deeper pockets, with 52 percent saying they had spent more than 1,000 yuan on a single item of clothing recently. 调查显示,中国的年轻消费者们似乎很有钱,有52%的受访者在最近一段时间内,都曾买过单件价格超过1000元的衣服。 Young people seem to have increasingly progressive attitudes towards their diets, with 67 percent ready to buy organic produce, even if it meant paying 25 percent more, reflecting a keen sense of the link between food safety and personal health. The respondents' favourite foreign cuisine was Japanese, followed by Korean. 年轻人对于饮食也是越来越讲究,67%的人表示会购买价格比一般食品高出25%的食品,这反映了如今的年轻人很注意饮食安全和个人健康。此外,受访者最喜爱的外国菜是日本料理,其次是韩国菜。 (来源:新浪) |
|
■相关链接
|
 |
|
|
|
|
|