当前位置:首页 >> 文学 >> 文学资讯 >> 正文
站内搜索
今天是 欢迎访问中国教育网新版
中国文学该如何走出国门?
来源:     2006-12-20 17:18:00
 

       积极推介中国文学作品走出国门,令中国文学作品在海外更加通行,特别是迎合欧美地区已掀起的中文热潮,应当受到重视,舍此东风就毋须提如何把中文打进世界的事了。

       随着中国经济发展对世界的辐射强度不断增大,世界各国对中文的重视也发生了一百八十度大转变:由冷淡而热衷。其中最大的聚焦点在于中文是一种必不可少的了解和沟通工具。但也有论者指出,这或许是一个原因,但不应该是最大的原因,最大原因在于中国对世界的影响已经变得越来越重要,即使不久前到河内出席APEC会议的布什也不得不承认,中国在会议上已经超越美国而成为各国争宠的明星,很多国家领导人争相与胡锦涛会面,反而把美国这个“世界霸主”的领袖冷落在一旁。

  学习一种外国语文,出于对该国渴望有深层次了解是一个重要原因。很明显,世界掀起的中文热,正体现了世界渴望对中国有更多了解的心态,尤其是中国在亚洲区的表现令他们的这种冲动更为突出。中文除了以方块字保留字体的外在美之外,更因为数千年历史令它蕴藏了极大的精华,而作为这种精华载体之一的中国文学,便自然而然成为吸引外国读者的一种重要诱因。说得浅白一点,对中文的认识,如果能够透过生动有趣的文学读物来吸收,显然可以获得事半功倍效果,正如世界其它国家都乐于透过翻译自己国家的文学作品,把本国的风土人情甚至政治势态向外国输出一样,目的十分明显,希望藉文学作品的软性移动,令自己的文化为外国人所接受,从而增强国际影响力。

  中国人最津津乐道的是如椽的文学巨著,像《三国演义》、《红楼梦》、《水浒传》等,代表着中国历史的辉煌,一部《红楼梦》可以牵动多少专家学者对它长年累月的研究,这种学术情况在外国虽不敢说没有,但相信绝对并不多见。

  中国文学传播力不足

  然而,对于这种认真研究中国文学的情况,却与如何向外国推介中国文学走的是极不配衬或者说备受冷落的路子。最近美国《国际先驱论坛报》就发表了关于这方面的文章,认为中文虽然已经在外国开始受到不极限于经济需要的看待和重视,也已经引起了包括政商各界的认真对待,但是,最能够成为中文载体的中国文学在海外的传播和影响还不明显,它需要逐步扩大,以适应海外市场对中文的急切需求。

  如何解决这方面的困难,翻译是首先面对的一个难题。一部翻译得好的中文作品,可以令外国读者的情感和意识受到震动,同样,一部差劲的翻译作品,也可能令读者因为味同嚼蜡而随时放弃阅读。究竟这样的问题会不会出现在已经推出海外市场的中文文学作品之中,尚不知道,但其道理却是普遍获得认同的。更何况,在尚未进入这个层次的中文翻译作品,还存在着一个如何打进外国读者的问题,就更不要说中文在目前如何形成一种强势语言了。因此,着手积极推介中国文学作品走出国门,令中国文学作品在海外更加通行,特别是迎合欧美地区已掀起的中文热潮,看来应当受到重视,舍此东风就毋须提如何把中文打进世界的事了。

  文学作品在国与国之间的相互引进,其实反映了一个很重要的信息,两者之间都需要对方的文化知识,都希望藉此了解对方的文化风情,从而令双方藉文化层次获得提升,达到更为密切的友好关系。前苏联文学作品大量被翻译成中文并且影响了好几代中国人,就足以说明文学作品在建立和维系国与国之间友好关系的桥梁作用。

  中国改革开放已经二十多年,经济已经影响了世界,与世界也建立了密不可分的关系,但中国文学在牵连世界上却远远赶不上这种形势,从一组统计数字便可以清楚看到:1995年以后的十年间,中国每引进十本外国书籍,推出外国的仅为一本。今年的情况略为好转,比率达到7:1,算是有了进步,但明显还远远不足。以中国文学的精华与外国文学相比较,有人认为应该把这样的比率倒转过来,的确也不是没有道理的事,试想如果能够让外国读者理解诸如《三国演义》、《红楼梦》、《水浒传》等这些寄托着极深意蕴的巨著,他们对中国文化的看法一定能够获得改观,对中国的看法也会发生质的变化。

  纠正错误的翻译方法

  中国文学作品的翻译工作还有一种很畸型的现象,某些本来就有着中文原著的作品,由于翻译者的文字功底问题,被迫用已经被翻译过的另一种文字版本作为再翻译蓝本,这种由翻译而再翻译的情况,显而易见会把原作的精髓丢失,最少会把原著的韵味降低,以翻译作品再翻译,翻译者被迫必须以第二种语言作为蓝本,而第一次翻译究竟已经令中文原著失真多少则无法估计,这种以失真度的著作作为蓝本的再翻译做法,实在是对已经有了中文原作的著作不尊重,也令中文原作遭受无谓的肢解。因此,纠正用已翻译的中文文学作品再翻译,就必须培养既具有良好中文鉴赏能力,又同时兼具良好外文能力的人才,才不致继续在这弯路上跌跌撞撞。

  市场焦点应在欧美

  中国的出口图书目前倚重的市场依然在华人社会,像东南亚由于华人集聚众多,便被置于首重之位,但是,要让中文能够真正迎合世界潮流的需要,尤其是目前掀起中文热的地区根本不是以东南亚为焦点,而是在欧美那些原来对中文不熟悉和不重视的地方,中国文学作品就更加可以柔性和软着陆的方式,令这些地区的读者更为容易接受和理解。

  此外,对中国文学作品的翻译质量问题也不能小觑,德国歌德学院北京分院院长阿克曼本身就是一名翻译家,他对于这样的翻译方法直言非常“可笑”。因此,面对中文并非第一语言的读者,担负翻译的人员务必令翻译作品最大程度接近原作的意境、氛围和寓意。

  一个普遍的现象是,由于翻译作品所花时间多,作品翻译后的水准易于惹争议,因而不少出版商都持却步态度。对此,唯有以大道理的“为令中国文化在世界获得更大的影响力,出版商应该做这些有益于中文的事”来促进中国文学的翻译工作。 (来源:香港《大公报》 文:东方淳)

■相关链接  
站内资讯搜索:  
酷 图 文 学 音 乐 校 星
热点专题
·考研人数并未"井喷" 考生"…
·公务员参加"嗅觉"相亲会 靠…
·汉字应用水平测试值不值 打…
·新华时评:鼓起大学生的就…
·以学术独立的名义支持杨叔子
·举办小学生冬季田径运动会…
·中国俄语教育三百年国际学…
·求职亲历:人才大集,不仅…
·大学生求职遇“隐私危机”
·对公务员考试录用要求基层…
学子前程
3名男子瞟美女求职表 约出“面试”抢手机
“海归”求职热中的冷思考
“花甲毕业生”求职登广告 想留沪月薪1500
热门推荐
中国教育家协会 教协会员理事 香港监制
中华人民共和国 京ICP备08005247号
香港通讯地址:香港兴发街邮政局38062号信箱  中国香港特区政府注册登记号:18159887-030-01-02-5
业务及合作热线:010-64803658 客服电话:010-64803331
信息发布:bj64803331@126.com 欢迎合作:cn13801018949@hotmail.com