当前位置:首页 >> 文学 >> 文学资讯 >> 正文
站内搜索
今天是 欢迎访问中国教育网新版
18精兵强将赶译《东京审判》
来源:     2006-8-28 20:44:00
 

  本报讯9月1日,主旋律国产片《东京审判》将在全国公映。而此前该片在沪上13家影院进行12小时连续循环放映燃起申城市民的一片爱国热情,也让上海电影译制片厂的配音演员们群情激昂。记者昨天从副厂长刘风处获悉,目前该片的译制工作已接近尾声,译制版9月1日将与全国观众见面。


  影片《东京审判》真实地再现了东京审判这一历史事件,是一部令国人振奋的主旋律影片。不过,由于影片中涉及大量外国人士,尤其是令人震撼的庭审场面集中、英、日三种语言,台词犀利,力度十足,因此对于一些外文水准有限的观众来说,既要看字幕又要看剧情,确实对欣赏效果产生一定的影响。上海联和院线副总经理吴鹤沪告诉记者,原本对该片需要配音不甚理解的上译厂的译制工作者,在看完这部影片后,非常激动,纷纷请缨。


  昨天,该片的译制导演胡平智和曾丹告诉记者,由于译制时间紧,译制的脚本只有字幕版,再加上口型的关系,译制工作的难度相当大。“尤其是英语和日语的语言节奏本身差别很大,日语的‘敬语’较多,而英语句式多变。反复研究影片的文学剧本,并对相关历史资料作了大量考证之后,我们对部分台词作了恰到好处的调整和修饰,力求真实再现语言原貌。”


  上译厂此次启用了18名优秀的配音演员。年轻演员桂楠身肩重任,为背负着沉重民族使命的中国大法官梅汝趝配音。桂楠说,“他身上所体现的民族气节,他的铮铮傲骨震撼了我,成为我为这个角色配音的源源动力,大段大段的独白和台词我已经不知不觉地背下来了……诠释梅汝趝的声音不是靠音量,而是靠一种来自内心的力量……”为美国大法官季南配音的刘风嗓音浑厚明亮,与角色季南充满正义感的铿锵有力的声音相得益彰。


  当初拍片时坚持真实反映历史的原则而在语言上大下工夫的导演高群书,对此没有提出异议。他承认:“初一以下的学生的确不懂英文,一些文化水平不高的人也不懂英文,让农民去看字幕也不太合适,何况还有那么多不识字的人呢!”(来源:劳动报)


■相关链接  
站内资讯搜索:  
酷 图 文 学 音 乐 校 星
热点专题
·联想·闪联携“闪联任意通…
·英国剑桥大学携手Aruba打造…
·让青春在校园电波中激荡
·调查指七成内地香港学生很…
·山东省招考院辟谣:高考拟统…
·国家公考前一天:充足准备…
·幼儿清火,宜用中西结合、…
·科学生活:谨防对幼儿重智…
·上海现10例以上疑似水痘 幼…
·带薪留学减轻工薪家庭出国…
学子前程
3名男子瞟美女求职表 约出“面试”抢手机
“海归”求职热中的冷思考
“花甲毕业生”求职登广告 想留沪月薪1500
热门推荐
中国教育家协会 教协会员理事 香港监制
中华人民共和国 京ICP备08005247号
香港通讯地址:香港兴发街邮政局38062号信箱  中国香港特区政府注册登记号:18159887-030-01-02-5
业务及合作热线:010-64803658 客服电话:010-64803331
信息发布:bj64803331@126.com 欢迎合作:cn13801018949@hotmail.com