中国最大的教育门户网站 中国教育家协会 香港监制 本站首页 | 网站介绍 | 广告服务 | 与我联系
今天是

在线留言
首页 |
新闻 |
博客 |
考研 |
高考 |
留学 |
外语 |
高教 |
幼教 |
职教 |
民办教育 |
基础教育 |
自考成考 |
中外合作 |
资源中心
论坛 |
社区 |
交友 |
校园 |
招生 |
培训 |
征稿 |
文学 |
商城 |
招聘 |
教育装备 |
会员学校 |
比赛活动 |
在线报名 |
教育书店
当前位置:首页 >> 外语教育 >> 外语考试 >> CET4-6 >> 正文
站内搜索
今天是 欢迎访问中国教育网新版
六级---形容词作定语汉译技巧
来源:微博     2005-9-10 13:51:00
 

  由于英汉两种语言在表达方式上存在着一些差异,因此,在英译汉的过程中,为了使表达符合汉语的习惯,经常需要作语法关系方面的调整。我们就英语形容词作定语汉译时几个值得注意的方面,谈谈翻译的技巧。

  一、将英语里的“make/be+形容词+名词”结构汉译为响应的“副词+动词”结构。

  由于英语里有很多名词优势,即只要有可能,尽量多使用名词(包括含有动作意味的名词),因此,从汉语的角度来看,需要用副词与动词一起表达的意义,在英语中很可能就用相应的形容词和名词搭配来表达。遇到这样的结构汉译时,应转换为汉语的副词加动词结构。如:

  He makes occasional appearances for the local football team .

  译文:他偶尔露面,以便支持当地的足球队。

  二、将英语中修饰名词的形容词汉译为副词来修饰句中某一动词(一般为谓语动词)有时候,英语中用作定语的形容词,从汉语的角度来讲,可以理解为句子中某一动作的状语。这时,可以大胆地将英语中的定语译成汉语中的状语。

  例如:An orderly crowd gathered at the gate.

  译文:一群人次序井然地在门前集合起来。

  三、将英语的“have+形容词+名词”结构汉译为“主谓结构”

  英语中的“have +形容词+名词”结构,如将have的意义译出来,显得很别扭,此时应译作相应的主谓结构。

  例如:Caroline has very recognizable handwriting.

  译文:卡罗琳的字迹很好辨认。

  有时其它“形容词+名词”结构也需汉译为“主谓结构”。

  例如:Her uncomfortable shoes made her walk awkardly.

  译文:她的鞋穿着不舒服,使她走起路来显得很笨拙。

  四、将英语的“定语+中心词”结构汉译使处理为平行关系

  有时作者为了使表达生动,或带有某种诗意,而将从汉语的角度看来应处于平行关系的结构,汉译时要转换为平行结构,否则,会让汉语读者感到晦涩难懂。

  例如:The book describes a young man whose relentless pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.

  译文:本书描写的是一个年轻人,他坚持不懈以求卓越的精神表现在他的专一和坚定上。


  五、将英语中修饰名词的形容词译成汉语中的状语从句

  偶尔,英语中形容词隐含着某种条件关系,因而,汉译时需要与句子的其他部分结合起来,译成状语从句。

  例如:I am perfectly willing to pay a reasonable price.

  译文:如果价格合理,我很愿意出钱。


  六、将充当定语的形容词所表达的含义在括号中译出

  有时,充当定语的英语形容词只是对它所修饰的中心词的一种补充说明,如果直接译成定语,会显得行文累赘、思路不清。这时应将译文防在它所修饰的中心词之后并加括号。

  例如:An astonishing 75 percent of all grocery shoppers make at least one impulse purchase every time they enter the supermarket.

  译文:在所有购买食品类的杂货的顾客当中,有75%的人(这是一个让人吃惊的比例)每次进入超市之后,出于一时的冲动而购买至少一种的东西。
  
  看看你今天学得怎么样?

  1.She has a lot of friends because she's got a warm, outgoing personality.

  2.They had a very native approach to business, which was bound to lead them into trouble.

  3.He spoke eloquently with the self-effacing humor that has endeared him to the press.

  4.The train was packed with sweaty complaining commuters.

  5.The successful solution of the problem required patience and concentration.

■相关链接  
  • 超女版“红楼梦”VS电视剧《红楼梦》
  • 郑州国华补习学校
  • 北京吉利大学欧美学院
  • 考了九次六级考友深切体会!
  • 四六级冲刺谋略与作文背诵材料
  • 对四、六级口语考试一点感想与拙见
  • 六级---形容词作定语汉译技巧
  • 雅思6.5速成实用宝典
  • 破解阅读真经之 List of Headings
  • 站内资讯搜索:  
    考 研 高 考 自 考 外 语
    热点专题
    ·联想·闪联携“闪联任意通…
    ·英国剑桥大学携手Aruba打造…
    ·让青春在校园电波中激荡
    ·调查指七成内地香港学生很…
    ·山东省招考院辟谣:高考拟统…
    ·国家公考前一天:充足准备…
    ·幼儿清火,宜用中西结合、…
    ·科学生活:谨防对幼儿重智…
    ·上海现10例以上疑似水痘 幼…
    ·带薪留学减轻工薪家庭出国…
    考试攻略
    MBA,独领职场风骚
    作文三题 多选“留一点空白”
    2006年4月自考中级财务会计试题
    热门推荐
    ·全国优秀培训机构
    ·中国教育网频道说明
    ·全国优秀教育机构推荐
    ·频道诚征兼职主管/主编
    ·职业、职称考试网络课程
    ·08年全国各地院校招生就业展
    ·08年全国各地院校招生计划展
    ·08年中国各地艺术院校推荐
    ·08中国**省十强中学评选展示



    中国教育家协会 教协会员理事 香港监制
    中华人民共和国 京ICP备08005247号
    香港通讯地址:香港兴发街邮政局38062号信箱  中国香港特区政府注册登记号:18159887-030-01-02-5
    业务及合作热线:010-64803658 客服电话:010-64803331
    信息发布:bj64803331@126.com 欢迎合作:cn13801018949@hotmail.com