《西游记》日译本历经20载终成正果
中国四大名著之一《西游记》的日译本在历经20余年之后终成正果,长达10卷的日文版《西游记》最近由日本岩波书店出版。该书译者、北大名誉教授中野美代子感慨地称自己终于完成了艰辛的翻译之旅,成功到达了“天竺”。
据《读卖新闻》报道,岩波文库版《西游记》以明代《李卓吾批评本》为蓝本,共分10卷,每卷10回。该版本最初的译者是曾经翻译《金瓶梅》的日本著名翻译家小野忍。1983年小野忍去世之后,中野美代子承接了从第4卷开始的翻译工作,并于1998年译出了4至10卷的初稿。此后,中野美代子吸取了近年来道教研究的成果,对全书的风格、文字进行了统一、润色。她还重新翻译了1至3卷,以更好地体现《西游记》原著的全貌。
中野美代子笑称,自己9年前从北大退休时,就准备完成《西游记》的翻译工作,没想到又花费了那么长的时间。据史书记载,唐僧去西天取经前后共16年,自己的翻译之旅则历经了20余年。今年5月末,她完成了最后的校订,终于大大地松了一口气。“然而直到如今,头脑中还是不断有新的谜团出现,这正是《西游记》的魅力所在。”
日本文艺评论界认为,中野美代子翻译的特色在于充分考虑到日语的节奏以及译文的畅达易懂,她还对原著中的许多诗歌进行了大胆的意译,力求行文生动有趣,直截了当地传递出《西游记》本来就具有的娱乐性。《读卖新闻》的报道由此将《西游记》日文版的翻译称作是一次“大胆的意译之旅”。
翻译之旅已经走完,但《西游记》里的无数谜团仍萦绕在中野美代子的脑海中。为了解开这些谜团,她将着手撰写一部有关《西游记》的研究专著。(记者 戴铮)
摘自:东方早报
|